—————————原文版—————————
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。是以圣人无为,故无败;无执,故无失。夫物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。
—————————注音版—————————
将(āng)欲(yù)取(qǔ)天(ān)下(à)而(ér)为(éi)之(zhī),
吾(ú)见(àn)其(qí)不(bù)得(dé)已(yǐ)。天(ān)下(à)神(shén)器(qì),
不(bù)可(kě)为(éi)也(yě),不(bù)可(kě)执(zhí)也(yě)。
为(éi)者(zhě)败(bài)之(zhī),执(zhí)者(zhě)失(shī)之(zhī)。
是(shì)以(yǐ)圣(shèng)人(rén)无(ú)为(éi),故(gù)无(ú)败(bài);
无(ú)执(zhí),故(gù)无(ú)失(shī)。
夫(fū)物(ù)或(hò)行(xíng)或(hò)随(sí);
或(hò)嘘(xū)或(hò)吹hī);或(hò)强(áng)或(hò)羸(léi);
或(hò)载(zǎi)或(hò)隳(hī)。
是(shì)以(yǐ)圣(shèng)人(rén)去(qù)甚(shèn),
去(qù)奢(shē),去(qù)泰(tài)。
[译文]
“将欲取天下而为之,吾见其不得已。”
想要得到天下,驾驭天下,我知道那是办不到的。
“天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。”
天下就像神器一样(这里的天下可以理解为“道”),既不可驾驭它,又不可得到它,驾驭它一定会失败的,得到他必然招惹跟多麻烦最终还是会失去它。
“是以圣人无为,故无败;无执,故无失。”
↑返回顶部↑