路易看向那个中年人,他立刻抬起眼睛看向天空,一言不发了。
&ldq;能够让我如此急切的永远不是敌人。&rdq;法兰西的国王慢条斯理地说:&ldq;斯宾诺莎先生,这确实是我的失误,但我想您来到佛罗伦萨之后,应该想明白了这是怎么一回事了。&rdq;如果是笛卡尔,或是一个数学家,或是一个医生,他有可能无法猜到国王的真实用意,但斯宾诺莎这个人,与其说是哲学家,倒不如说是一个心理学家,他的聪慧让他对所有事情都看得十分透彻,也正是因为太透彻了,所以才会得到那样的下场。
&ldq;我,陛下,我……&rdq;与那个中年人期望的不一样,斯宾诺莎对这个大好的机会并没有露出什么欣喜的神色:&ldq;事实上我在二十四岁的时候就离开了阿姆斯特丹,去到海牙,后来我返回阿姆斯特丹……&rdq;
&ldq;是因为听到法兰西人入侵荷兰,你要去说服那些议员和官员,让他们留在阿姆斯特丹&dsh;&dsh;无论用什么手法也好,只要能够将法国军队阻挡在荷兰的枢纽之外一周,哪怕是三五天,事情也许都会有转机。&rdq;路易说。
斯宾诺莎奇异地松了口气:&ldq;是的,陛下。&rdq;
&ldq;那又有什么关系,&rdq;路易拄着手杖,身体微微前倾,丝毫不在意几天没有沐浴的斯宾诺莎身上传来的古怪气味:&ldq;如果要处死所有曾经反对我的荷兰人,那么现在阿姆斯特丹的人口至少要减去三分之一,&rdq;他直起身体:&ldq;我对一些人十分严苛,但对另外一些人又十分宽容,斯宾诺莎先生,您恰好是后者,我看了您与笛卡尔先生的信件,对您的某些理论很感兴趣。&rdq;
&ldq;是笛卡尔先生拿给您看的?&rdq;
&ldq;怎么可能?&rdq;路易理直气壮地说:&ldq;是我私拆的。&rdq;小路易,斯宾诺莎和那个中年人都不由得露出了一种难以用言辞形容的神色。
&ldq;您与我想象中的那位国王完全不同。&rdq;斯宾诺莎说。
&ldq;怎样的不同呢?&rdq;
&ldq;我以为您会更强硬一些。&rdq;斯宾诺莎说:&ldq;我为我曾经的朋友与同僚担忧,陛下,雄狮不会在乎鬣狗的狂吠,山峰不会畏惧飓风的吹袭,您越是温和,就表示您对荷兰的掌握越完整,越严密,如果他们愿意向您效忠,那是一件好事,如果他们还抱着妄想,他们就要遭受巨大的挫败。&rdq;
&ldq;您或许说对了一部分,&rdq;路易矜持地笑了笑,他必须承认自己被恭维得恰到好处:&ldq;不过我更愿意在一个舒适的房间,倚靠在柔软的座榻上,身边摆着咖啡、柠檬水与蛋糕(说到这里的时候,斯宾诺莎和那个中年人都忍不住空咽了几下),然后我们再慢慢地谈。&rdq;他看向身边的米莱狄夫人,米莱狄夫人会意地上前摆了摆手,斯宾诺莎身上突然一轻,就像是被一个无形的人拥抱了起来,他的脚尖还虚虚地碰着地面,却已经感觉不到一点重量,他的肌肉在几秒钟里还紧绷着,但随即就放松了下来,并且喘了一大口气。
斯宾诺莎有听说,法兰西的国王曾经与所罗门王那样豢养一大群魔鬼仆从,他神色莫名地看着米莱狄,猜到了她可能是个女巫,虽然在荷兰,也有不少有权势的人会豢养巫师,但这种交易始终都在黑暗之中进行,而路易十四却若无其事地,像是带着自己的王室夫人一般,将一个女巫带在身边,甚至还让她当着那么人施展巫术,&ldq;我是否可以认为,您并不改变您原先的想法?&rdq;他看向路易十四。
&ldq;我为什么要改变?&rdq;路易说:&ldq;您的头脑并未随着您的年岁老化,您的意志依然顽强,我可以从您的眼睛里看到勃勃生机,您身上依然有我需要的东西,斯宾诺莎先生。&rdq;
&ldq;是的,陛下,&rdq;斯宾诺莎说:&ldq;您就是一个胆大妄为的人,既然如此,我可以认为,您并不在乎我之前的罪名喽?&rdq;
&ldq;私自教学?&rdq;路易说:&ldq;不,我正要您到我的大学里去任教。&rdq;
&ldq;勃兰登堡选帝侯也曾经向我发出过邀请,他希望我能在海德堡大学里担任哲学教授,但条件是永远不可提及与宗教有关的事情,但去掉宗教,人类的哲学就像是去掉了骨肉的动物,只有一张空洞的皮毛可讲了,所以我拒绝了他,陛下,现在我依然要说……&rdq;
&ldq;您可以讲任何您想要讲的东西。&rdq;路易说。
&ldq;不不不,您不明白,&rdq;斯宾诺莎激动起来:&ldq;既然您看过我与笛卡尔先生的信件,也调查过我,那么您就应该知道我是怎样在二十三四岁的时候被驱逐出阿姆斯特丹的。&rdq;
&ldq;您对上帝的理解与他人对上帝的理解,如同天壤之别。&rdq;路易说。、
&ldq;那么您不担心吗?&rdq;斯宾诺莎问。
&ldq;担心什么?&rdq;
&ldq;法兰西的年轻人或许也会和雅典的年轻人那样误入歧途。&rdq;
&ldq;这里我要说明,&rdq;路易说:&ldq;您将会在我的大学里讲学,在这之前,你要凭借着您的学识与理念与其他教授竞争课时&dsh;&dsh;在我的大学里,这是我的要求,如果您对上帝的诠释能够说服其他人,让他们在逻辑与思想上无法反驳您,那么您就可以随心所欲地向年轻人们宣讲您的理论。&rdq;
&ldq;所有的人都是如此么?&rdq;
&ldq;是的。&rdq;
&ldq;那么这相当公正了,&rdq;斯宾诺莎说:&ldq;我已经四十五岁了,我厌倦了四处漂泊与磨制玻璃镜片,如果您在听说了我的事情后,依然愿意雇请我,那么我就去法兰西。&rdq;
&ldq;您看上去可一点也不像是四十五岁。&rdq;米莱狄夫人说。
&ldq;众叛亲离带来的孤寂与艰苦的生活,无人理解的痛苦会让一个人衰老的很快。&rdq;斯宾诺莎说。
&ldq;那么您就在这里等待回音吧,相信它会来到得很快。&rdq;路易点点头,他正准备离开的时候,被斯宾诺莎叫住了:&ldq;如果您连我这样的罪人都愿意宽恕,接纳,仁慈的陛下,那么您愿不愿意多个可用的人?&rdq;
&ldq;可用的人?谁?&rdq;路易问道,他相信斯宾诺莎的推荐&dsh;&dsh;这些过于睿智的学者眼睛里装不下庸俗的凡人,包括国王和大公,他们入眼的人肯定有可取之处,笛卡尔向他推荐了斯宾诺莎,现在他要看看斯宾诺莎要向他推荐什么人。
斯宾诺莎一歪头,&ldq;就是他,&rdq;他说:&ldq;陛下,他是亚历山大.托里拆利。&rdq;
↑返回顶部↑