—————————原文版—————————
小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
—————————注音版—————————
小(ǎ)国(gó)寡(gǎ)民(ín)。
使(shǐ)有(yǒ)什(shí)伯(bǎi)之(zhī)器(qì)而(ér)不(bù)用(yòng);
使(shǐ)民(ín)重(zhòng)死(sǐ)而(ér)不(bù)远(yǎn)徙(xǐ)。
虽(sī)有(yǒ)舟(zhō)舆(yú),无(ú)所(sǒ)乘héng)之(zhī),
虽(sī)有(yǒ)甲(á)兵(bīng),无(ú)所(sǒ)陈hén)之(zhī)。
使(shǐ)民(ín)复(fù)结(é)绳(shéng)而(ér)用(yòng)之(zhī)。
甘(gān)其(qí)食(shí),美(ěi)其(qí)服(fú),
安(ān)其(qí)居(jū),乐(lè)其(qí)俗(sú)。
邻(lín)国(gó)相(āng)望(àng),
鸡(jī)犬(qǎn)之(zhī)声(shēng)相(āng)闻(én),
民(ín)至(zhì)老(lǎ)死(sǐ),不(bù)相(āng)往(ǎng)来(lái)。
[译文]
“小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。”
理想的国家是,国土很小,人民很少,没有冲突和纠纷,纵使拥有兵器也用不着,没有苛邢暴政,人民也不需要冒着生命危险迁移远方了。
“虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。”
虽然有船只车辆,也没有机会乘坐。虽然有盔甲也没有机会去展示。使人们回到绳结记事。
“甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。”
人人恬淡寡欲,吃的虽是粗食,但也觉得很甘美。穿的虽是破衣服,但觉得很漂亮。住的虽是陋室,但觉得很安逸。风俗虽是俭朴,但觉得很快乐。与邻国之间彼此能听到对方的狗犬鸡叫,但人民从生到死都不相往来。
[长篇大论]
贪和爱
↑返回顶部↑