随后,叶想调出了之前那个需要进行翻译的《口袋妖怪世界》文件夹,然后向X助手问道:这里一共有数十个TXT文档,都是以中文显示,你能将它们翻译成多少种语言?
X助手:我支持的翻译语言数一共是四十九种,您要哪一种?
四十九种,虽然比不上谷歌的一百多种,但这数目已经把叶想给吓了一跳。
他输入道:那么你先尝试把这些文档,翻译成英文,在每行中文的下方,翻译出它对应的英文来,生成的目标文件直接放到桌面上去吧。
除了中文之外,叶想惟一会的语言就是英文了,而且他是自学过六级的,足够用来判断X助手的翻译水平了。
X助手:明白。
大概不到半分钟,桌面上就陆续出现了这些TXT文档的副本。
好快的速度,这里每一个文档涉及的词汇量和语句量,都非常多。上一回叶想把它们发给东方颖,那边的翻译团队足足翻了十多天才翻译好,可是按照眼下X助手的速度,恐怕不用十分钟就能全部翻译完成。
就是翻译的质量如何,需要进行仔细的判断。
叶想随手打开了一个文档,细细地看下来,越看越觉得震惊。
虽然自然语言处理技术,在不断地进步,可目前来说,单单是一项中英互译,机器翻译的水平还是没办法跟人工翻译相比,更不要说取代了。
以功能最强大的谷歌翻译为例,在仅单词的翻译上,它的功能称得上是强大准确。可一旦涉及到整句,谷歌翻译都会时常出现语句不流利,无法完全表达文章或句子的意思,有时还会导致动词对象关系混乱。
而语法错误,更是经常出现。介词短语不完全,主谓颠倒错位,甚至翻译出来的词,词意不搭,语法结构也出现错误。
这并非谷歌翻译独有的现象,而是所有翻译软件都共同面临的问题,这不是简单的用一个算法,一套模型就能够解决的。
可是……
叶想自文档上方扫下来,X助手的翻译结果不仅能称得上是准确,简直可说是完美,相信就连一些专业的翻译人士,在这方面上和X助手仍有一定的差距。
为什么这么说?因为词汇量!
英文的词汇量过于巨大,一位专业的翻译人士,哪怕他头脑再好经验再丰富,中英双语全都精通,他的词汇量也无法跟人工智能程序的X助手相比。
后者能够对任何一段语句、一篇文章进行全方位无死角的精准翻译,这是人类和机器的区别,不管是中译英还是英译中,从眼下来看,X助手没有敌手。
看样子不论是《口袋妖怪世界》,还是以后开发的其它游戏,都直接扔给X助手进行翻译,这可以省下一笔可观的费用支出。更重要的是,还可以省下大量的时间。
于是,叶想当天就不让X助手闲着,不论是《口袋妖怪世界》PC版,还是手游版,他一口气让X助手重新编译一个国外版本,内置英、法、德、日、韩等主流语言。
有天擎一号强大无匹的资源作支撑,PC版和手游版的国外版本,只耗费了四个多小时就翻译再加编译完成。将其存放进两块盘并进行复杂的加密之后,叶想就把他们快递到了燕京的天擎总部去。
随后,他在TQ软件上分别跟东方颖姐弟俩说了一下,让他们这两天留意下快递包裹。
东方颖对于叶想这么快就开发出其他的语言版本,感到非常的吃惊。
萌面人:“怎么这么快,日语版本都才开发好没多久,其它的语言版本,还有手游版,也全都弄好了?”
叶想当然不会跟她说,这是X助手的功劳。
↑返回顶部↑