“这个老女人还真是狡猾啊。”罗森捏着最新一期的《预言家日报》评论道。
“老女人?她不是中年吗?”迪莉娅终于从家里赶了回来,马上就要开学了。
“你还记不记得她经常在采访文章前面加的那句话?‘迷人的金发女郎丽塔·斯基特,现年四十三岁,她的桀骜不驯的羽毛笔曾经揭露过许多华而不实的虚名……’”
“哦哦,想起来了,这个老女人真的是过分了,每天拿其他人的各种事情胡编乱造,给自己赚取关注度。预言家日报竟然没有开除这种人,我真的无法理解。”迪莉娅显然也看不下去。
“还是利益的问题,魔法界的大事件就那些,平常只能靠这些花边新闻来博人眼球。给你讲一个麻瓜界的笑话,我的外祖父以前给我讲过,他是麻瓜政界的。”
“愿闻其详。”受罗森的影响,迪莉娅现在对麻瓜界也很感兴趣。
“-The-Dily-Mirrr-is-red-by-peple-h-think-they-rn-thentry;
每日镜报的读者是自以为在治理国家的人;
-The-Grdin-is-red-by-peple-h-think-they-OGHT-t-rn-thentry;
卫报的读者是自以为应该治理国家的人;
-The-Ties-is-red-by-peple-htlly-DO-rn-thentry;
泰晤士报的读者是真正在治理国家的人;
-The-Dily-Mil-is-red-by-the-ives-f-the-peple-h-rn-thentry;
每日邮报的读者是那些治理国家的人的太太;
-The-Finil-Ties-is-red-by-peple-h-OWN-thentry;
金融时报的读者是手里攥着国家的人;
-The-Mrning-Str-is-red-by-peple-h-think-thentry-ght-t-be-rn-by-ntherntry;
晨星报的读者是想把国家交给别国治理的人;
-And-the-Dily-Telegrph-is-red-by-peple-h-think-it-is.
每日电讯报的读者认为国家正在被别国治理着。
-Wht-bt-the-peple-h-red-the-Sn?
那太阳报的读者呢?
-Sn-reders-dn''tre-h-rns-thentry,s-lng-s-she''s-gt-big-tits.
太阳报的读者不在乎谁治理国家,只要她长着大xx(自行查询这个英文单词)就行。”
↑返回顶部↑