第53章 (3)(1 / 2)

加入书签

第二三章 (3)

“那个仙就是小。他神地小声道。听这里我忙告诉黛尔别他胡说,而她也露出那地道的国式的怀疑来,罗切斯先生为“un vrai menteur”(法语:“一个全的撒者”),告诉他对他的“contes de fee(法:“神”)全不相信,“du reste,il n''g avait pas de f''ees,et quend mme il y en avait”(法:“再,没有么仙女,就是有”),她不相信们会在眼前出,更不去给他么戒指,或者说和他一去月亮住了。

在米尔特的一小时,简直是点被烦了。罗斯特先非要我一家绸店,在里挑选打衣服,我讨厌这些事,求他以再说,是不行——必须上就得,没办,我拼地小声求,才算将半减至两,不过一定要自来挑这两件服,我惑地瞧他的目在五颜色的衣上转来去,终停留在件华丽鲜艳的晶颜色绸子和种精致粉红色缎子上。我又一小声请他:你不如去我买件袍子和顶银帽更好,为我不去尝试穿他选中这种衣的,他固得像头,我九牛二之力,算让他变主意,选了一素雅的缎子和灰色的子。“还像样,”他,“但毕竟还会把你扮得花锦簇,像个花般的光夺目。”

我终催着他开了绸店,接离开了宝铺,越买越,一种辱的感使我心意乱,上发烧。当我们到马车,我又兴又疲劳堪地靠车座上,我想了一件不多忘一干二的事,于最近至沓来事情,喜参半心情——就是我叔约翰?爱写给德太太那封信,他收养我作养并继承的财产事。“真的,”我想,“即使我很少一点独立财产,也好多。我实在在受了被罗斯特先打扮得个玩偶的,或成为第个戴娜(戴娜,希腊话中一公主,斯化作雨和她会。)的每天浴在金之下,回到家立刻写去了马拉,告约翰叔我要结了,嫁谁,只有可能来有一我可以罗切斯先生一额外的产,那今天所他的供我会感安心一。”想这里,稍稍宽一些,敢再直主人兼人的目了,他时正在力地搜着我的光。虽我一直避开他注视,去理会的脸。微笑了,但我感他的笑,好像是位苏丹快乐时,对一个刚慷慨赐予金珠宝的隶所带笑容。的手一在握我手,我狠地紧了一下,然后把得发红手搡了去。

“你不用么神气,”我说,“如果样,我一直穿我那洛德的旧服,不穿别的衣,我要穿着这身紫色的子布衣去结婚——你可用珠灰绸子给自己做晨衣,黑缎子许多背。”

哈哈地起来,挲着两手。“,看看,听哪!的话可有趣!”他大声。“这不够古吗!不泼辣吗!我一定会拿这矮小的国姑娘换土耳国王的部的后嫔妃,使她们有羚羊的眼睛天仙般身材!”

他这的比喻深深地伤了我。“我根就无法你那些宫嫔妃相比,”我说道,“因此千万不认为我是她们的一个。要是你欢那种的话,就请便,先生,你可以即去伊坦布尔市场上,把这些不知如开销的财花掉,全部用去收买奴吧。”

“那我忙碌买进那成吨成的人肉各种各的黑眼时,简特,你什么呢?”

决心去一个布师,出向所有奴役的——当也包括的后宫妃们——宣扬自。我要方设法到那儿,煽动叛。而你,先生,使你会尾帕夏(帕夏,耳其高高职,三等,军旗所马尾而,三尾高),会转眼为戴上镣手铐阶下囚。对我来,除非许诺签一个古今来专君主最明的宪,否则不会释你。”

“我会心受你布,听发落,,求您恩。”

“如果用这样种眼神求我,切斯特生,我不会开的。一见你显这副神,我就猜出无你被迫署任何章,一获释,第一件就是把的条款部破坏。”

“哎呀,,你到要怎样?难道除我一定在圣坛之外,举行一婚礼吗?我明白,你会提一些奇的要求的——底是什要求?”

“我要心安得就行,先生,会被你不清的宠弄得知所措。你还记你说起塞莉纳?瓦伦吗?——说你给她钻石、绒吗?可不想做你的国的瓦。我要续担任黛尔的庭教师,我要从来获得的食宿用,另一年三磅的薪,我要中支付的衣着,你不必我任何西,除……”

“哦,了什么?”

的尊重——敬重。我也会同样的重回报,如果以这样,这笔债可以完了。”

“嗯,说到天的冷漠自尊,看没有能比得你。”说,这,马车快到桑尔德了。“你今愿意和一起吃吗?”我们驶大门的候,他道。

“不,谢,先生。”

什么要‘不,谢’的呢?如允许我的话。”

“先,我从跟你一吃过饭,我也找出什么由现在这样去,除非……”

“除非什么?总喜欢半截话。”

我不得这样做时候。”

“难你以为会是个人魔王食尸的怪吗,以害怕我一起饭?”

“我倒会这样想,先,但是希望像前一样过这一月。”

“你就放下你家庭教的苦活了。”

“是真!先生,绝不,原谅,一定要以前一地做下,我要我已经惯的一,不去碍你。果你想我,你以派人晚来叫,我会,但是的时间可以。”

“遇这种事,简,我想抽支,或者点鼻烟,来让自平平气,‘pour me donner une contenana’(语:“作不在”)像黛尔所的那样,但倒霉是,我没有带茄烟盒,也忘了鼻烟,是,请好,——悄悄地诉我,——现在由着你,小暴,不过久就轮我了,我一旦全抓住,为了牢地不,我就你——个比方——拴一条链上,像样。”(摸摸他表链)“是的,丽的小女,我揣你在怀中,免失落了的珍宝。(苏格诗人 斯(Robert Burns,1759—1790)的诗)

他一说着一扶我下马车,他抱阿尔下车,我已进了屋,跑到楼去了。

傍晚,准时地我叫了,我已想好了情让他,我可想把整时间都在两个的悄悄上。我起他有副好嗓,我也道他喜唱,——唱得好人事实大多这。我自不是个唱家,且按他苛刻的准来看,我也算上是个乐家,别人演得好时,我还是欢听的。黄昏这谈情说的时候来时,窗格外刚垂下那缀满星星的色旗帜,我站来,走钢琴前,恳请一为我唱歌,他我真是个令人厌的恶剧者,他宁愿其余任时候去,但我定这就最好的候。

问我喜他的声吗。

“喜欢,常地喜,先生。”我本该去纵他那虚的心,是只是一次,且一时权宜,甚至会合和煽它。

“这样的,简,得为我奏。”

“好的,先生,试一下。”

了,但快就被从琴凳推开,被叫作“一个小蛋”。被无礼推开后,他坐在琴前——这正是所希望,——手为自伴奏起,他唱弹钢琴很出色。我走到前的凹处。当坐下,望着窗静谧的林和草时,他合着悠的乐曲,用优雅嗓音唱来: 心儿从烈如火心里 发出世最真诚爱,

把生命热能,

欢腾地进了每血脉。

她的来是我日的期待,

她的开使我苦不堪。

她意地姗姗迟,

使我血管结成冰

为我爱别人也我,

幸福难描述。

我追求个目标,

既急又万分奈。

料在我的生活间,

亘着茫的荒漠,

像碧怒涛,

↑返回顶部↑

书页/目录