第66章(1 / 2)

加入书签

本章防盗章,最新新在上章,请击上一阅读O(∩_∩)O哈!

*******************************************************************************

泰戈尔

1

的飞鸟,飞到我窗前唱,又飞了。

天的黄,它们有什么唱,只息一声,飞落在里。

stray birds of summer e to my window to sing and fly away.

and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

2

上的一小小的泊者呀,请留下们的足在我的字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

界对着的爱人,把它浩的面具下了。

它变小,小如首歌,如一回恒的接

the world puts off its mask of vasto its lover.

it bees ss one song, as one kiss of the eternal.

4

是大的泪点,使她的笑保持青春不

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5

无垠沙漠热追求一绿草的,她摇头笑着开了。

the r the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

6

果你因去了太而流泪,那么你将失去星了。

if you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

7

舞着的水呀,你途中泥沙,求你的声,你流动呢。你肯挟足的泥而俱下

the sands in your way beg for your song and your movement, dang

water. will you carry the burden of their lameness

8

的热切脸,如雨似的,搅扰着的梦魂。

her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9

有一,我们见大家是不相的。

们醒了,却知道们原是亲相爱

once we dreamt that we were strangers.

we wake up to find that we were dear to each other.

10

忧思在的心里静下去,正如暮降临在静的山中。

sorrow is hushed into pea my heart like the evening among

the silent trees.

11

看不见手,如懒的微(风思),正在的心上着潺(爰)的声。

some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

12

“海水,你说是什么?”

永恒的问。”

“天空,你回的话是么?”

“是永的沉默。”

what language is thine, o seathe language of eternal question.what language is thy answer, o skythe language of eternal silence.

13

地听,的心呀,听那世的低语,这是它你求爱表示呀。

listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14

创造的秘,有夜间的暗--伟大的。而知识幻影却过如晨之雾。

the mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the m.

15

不要因峭壁是的,便你的爱坐在峭上。

do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今坐在窗,世界一个路似的,留了一,向我点头又过去了。

i sit at my window this m where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

17

这些微(风思),是树叶簌簌之呀;它在我的里欢悦微语着。

there little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

18

看不见自己,所看见只是你影子。

what you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那愿望真愚傻呀,它们杂你的歌中喧叫呢。

我只是听着吧。

my wishes are fools, they shout across thy song, my master.

let me but listen.

20

不能选那最好

最好的择我。

i ot choose the best.

the best chooses me.

21

把灯背背上的,把他的影子到了自前面。

they throw their shadows before thentern on

their back.

22

的存在,对我是个永久神奇,就是生

that i exist is a perpetual surprise which is life.

23

“我萧萧的叶都有响回答风和雨。你是谁,那样沉默着?”

不过是朵花。” we, the rustling leaves, have a voice that ahe storms,

but who are you so silent"i am a mere flower.

24

↑返回顶部↑

书页/目录