26.第26章 挑战金牌考核(1 / 2)

加入书签

..me"..me/的仙女小姐最章节!

“嘭!”一本厚的字典在了沙上,复弹起、下。

在婴儿推车里琪琪被得脑袋点,张了嘴巴向始作者。杨现在是采飞扬,他跳上沙发,臂高呼:“终于完了!”不知道激昂的音、夸的动作琪琪眼却像是责备她样,琪往车里缩了缩,嘴巴瘪来,然爆发出啕的哭,豆大泪珠就串联起的珍珠般从眼里滚出。

琪琪时很乖,不怎么闹,但果不会真地遗,以为不会哭。因为琪一旦哭,那必是惊天地,声寰宇!难以相她那小的身躯竟然能爆发出此巨大能量。

杨果手还挥舞空中,被琪琪哭声给到了。

“哎!的小公,你怎了?”赶紧从儿手推中将琪抱了起

轻声哄,抱她怀里摇摇。刚抱起来时候,琪嘹亮哭声差没把他耳膜震。在爸的安抚下,琪的暴风终于转了和风雨,只伏在爸的怀里微抽泣,小嘴了下来,看上去不委屈。

“咚咚!”

杨果打门,是文静。

“杨果,琪琪怎了?”文静问,“我刚在隔听到了的哭声,还以为生什么了。”

“没有,没有,能是刚吓到她,哭了下。”苦笑道。琪琪的音穿透也太强,还好不跟别孩子那,把哭当成日任务来。不然,估计整楼都不安宁。

“方姐,你不是店里吗?”杨果奇的问

,我刚回来拿东西。”方文静道。

“这样啊,那方姐忙吧。是不好思,劳你关心。”杨拍拍琪的后背,她现在哭了,是呼吸是有些促。

“那行,什么解不了的,记得我们说!”方静说完,跟杨果手,便楼下走

,好的,谢谢啦!方姐你走。”果目送文静离,然后回来。

“琪琪,刚刚是么突然哭起来?”杨拿着湿巾给琪擦擦脸的泪痕,嘴里问

自然是不懂的,不过她着小嘴,大眼睛着杨果,眼神里着幽怨。

“好!是爸的错,爸不对。”杨果琪琪这看着,门上好一颗冷。他伸遮了遮琪的眼,然后下来,了遮,放下来。

琪琪睛被遮时候,会楞一,如此次,她于笑了来,大睛也变了两轮月。

“宝宝,知道吗?爸爸把本厚厚字典给完了呢!”杨果意地说,“好万个单喔!”

他花了二十天夫,终将那本津高阶汉双解典给啃了,不看,是的背完!现在杨果,要不是些特别的行业语,可说没有么单词够难得他了!

要知道,一般想一些英文章或报道,千左右词汇量差不多,如果国留学,托福、GRE是千到一个单词,nativespeaker也就母语是语的人,像米国,他们般词汇在两到万这个围。就莎士比,有人门做过计,他生写过那么多品,所词汇量有两万,当然的作品有很多英语单,不过也不妨我们统

背的这字典,际上收了十八多个单短语。然有很单词是常用的,百年难,但想想杨果现在坐十八万汇量是么样的种情况?单算词量,莎比亚都被他甩几条大啊!

然了,汇量只学习英的一个础,如语法不关,不得如何使用,那没有用。

国内英语教一直有中式英的发展势,不初中、中学生,就算大学生,很多人的英文章都是太符合文表达辑的!们国内看了觉文采飞,但以语为母的外国看了,会觉得常别扭。

其原就是语教学不格,一人祸害代人!

所以杨在这之,也一在重新习语法,并且仔揣摩米一些文、报道有一些术文件,学习它的行文词。

果说杨之前的文水平本科水,那么在他就经直抵授一级!他现只缺实的检验

,杨果床上爬来,洗一把脸,便坐到客厅的脑桌前。打开电,他从藏夹里击开信翻译公的网站,登录早经注册的译员号。

达翻译司的账注册时,需要供真实个人信,只不这些信他们公都会帮员保密,这样可方便他对译员身份验,也保了译员息不外。当然,最主的是,的翻译司查都不到自的员工没有在面做兼。大家时看到,都是员们自起的昵。杨果是用了那个恶的“神大侠”。

这个号还是低级的习译员,不过杨并不在,因为银铜这个等级资格考,都是以越级加的。不用辛熬到译,再一一级考去那么烦。只有能力,随时可参加高考核。

点击了加金牌员考核,杨果看网页跳了一个界面。的界面简洁,条杠杠成了上两层。面是他给出的章,下是输入文的文框,右角还有个红色倒计时。

考核共两道,翻译百字的文文章翻译五字的英文章,时限是个小时。考核是禁止译的其他为的,就是说许使用典或者歌翻译。但是想用谷歌译达到牌译员水平,是不可的!

文文章一个化行业的术文档,没有什特别稀古怪的业词汇,基本的些无机合物的字都可在牛津典里查到。这杨果来,太没压力了!

技术档翻译,没有什好说的,几乎可说是字字的翻,保证息在翻过程中会出现漏,然读起来畅通顺便可以了。杨果翻这篇技文档,本上是完记在里,然在心里念着,上不停敲打键,不需什么草稿,很快翻完了,还没花十五分

文章是个文学档,杨读的时就慎重了。文作品很时候它意思不只停留字面,字里行会隐藏很多深含义。些是比喻义,些则是似反语样的修所引起意义。果读了遍,然在心中摩了两,才真的将这文档所达的意给摸清了。

然,金译员的核没有么简单,这里存着不可的句子阱。

可译一分成语上的不译和文上的不译。

者就像华的诗,我们调上的仄变化,是没办翻译,别人也够通过一种语感受到。再举个很典的例子,中华有个对联:“琵琶瑟八大,王王上;魑魍魉四鬼,鬼犯边。”这样通拆字得的奇妙应,完没有办在别的字中体出来。

后者则体现在化负载上。文负载词的是“原始意或概念义之上含丰富社会文意义的语”,念这东西看上去抽象难,但举个例子好理解。比如楼,这中华特的传统建筑,国外压就没有似的建,更别有与其对应的语单词,所以就在文上造成不可译现象,以它的译就是文的拼“PailouBuildg”。比如说,汉语中,狗的地是很低的,像“狐朋狗”、“男女”,狗所托的喻都比较贱,但英文中是属于义词,以这样来,也成了不以的现

文章中一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”,这个子直译话可以成“你是随便什么木就能雕一个风”。但这样的文让人起来很名其妙。Mercury希腊神传说中风神,在这里有别的层含义,风神的像是只用黄杨才能够成。

般来说,不充分解这个故的译就会翻得很勉。而了这个典的译者,碰到这不可译现象,会束手策,最单粗暴办法就选择括加注的法加以释。

果微微笑,这的题目有挑战嘛!他觉到现他心中热血才激发了来。不译是座以逾越大山,杨果喜迎难而

海里搜了一番,杨果找了中华话传说的一个仙的典,意识常接近,于是他这个典替换了文的比。虽然比喻的容换了,但喻义完整地留了下

手法叫译,利的是米翻译大尤金奈的功能等理论,不需要求形式的一致,但追求者能够译文中得与原对等的受。当了,这理论也褒贬不,而且好掌握。杨果却赞同这理论,最贴切最自然语言再原文的息,只对两个言的文背景了得足够入,就够做出人拍手赞的翻来。

他看来,这个理所追求,不也是严复的翻译最高境“信、、雅”

起好腹稿,杨果是噼里啦地将文敲下。这次英汉的文翻译,概花时十分钟。

↑返回顶部↑

书页/目录