第664章 挪威的森林(1 / 2)

加入书签

..me"..me/坛救世最新章

“Norwegian -Wood啊,有什么题吗?”

安弥着眉头声说着。

张楚忙摇摇,“我觉得这歌的歌听起来有意境。”

国人的译传统,这首歌名字就做《挪的森林》,这让楚想起一部很名的小

球上面,他曾因为这小说而去听披士的歌,不过却有理解首歌到想要表什么意

他这会干脆就安弥这铁杆粉讨论起,“这歌我其也听过,但有些不透里的内容。”

按照歌内容描的话,的其实一个男在街上到了心的女孩,最终却甩了的伤故事。

“其大家对个歌名译还是有争议,有人叫挪威料,也人说叫威的森。毕竟wood木头木,woods才森林。”

张楚了起来,他大声道:“估计得问披头写这首的成员,他们该有解才对!”

安弥开手:“约翰-侬已经在世,创作的词常常自己都知道意是什么,最大的好就是出莫名妙的东西来让我这些歌猜。”

据说这关于当约翰-侬的一感情,是唯一次被女拒绝的况。

首歌的词很有思,男曾经跟孩去了的房间,两人找到椅子就在地上喝酒天。

是当男想要睡个女孩时候却到了拒,最终到浴室面睡了觉,当第二天上醒来时候,剩下自一人。

很多人觉得Norwegian -Wood是指孩家的屋是用威木头的,这另外一人解读来其实男孩发自己迷在挪威林里面,到底是己泡了孩,还女孩泡自己,很无解。

醒来无一人房间就挪威的林一般冷清清

实余光先生很赞成把首歌翻成《挪的森林》,具体么说的忘记了,搜搜看。”

弥看得来张楚这首歌兴趣很,所以拿起手寻找余中先生评价。

【《花军曹》前的《皮灵魂》,有一名曲叫《挪威的林》,朔迷离,也引起少争议。其实许人连题都不懂,列侬本原就无写明白。开头三就已经.昧:「我有过个女孩,/或者该说/曾经有我。」带我进间,问间不错,又自是「挪木料」。所以译《挪威的林》是对的。】

其实论单词话,这歌的单并不复,只不两个单组合起究竟是么意思,连张楚个有着级英语通技能人都不道。

怕只有堂里的翰-列知道自写的什意思吧!

他现脑子里想的是上春树那本《威的森》,这在近现文学史备受瞩的作品。

这个界上并有听说有村上树的存,因为诺贝尔学奖的门人选面根本没这个字。

上春树写作风跟日.那种浓的反思学甚至会巨变风格不样,堪是一股流,颇西方文的意思。

↑返回顶部↑

书页/目录