第25章 终于知道他是谁(2)(1 / 2)

加入书签

..me"..me/负如来负卿(版)最章节!

我实在不下去,猛地起身,着桌子责:“哎,你这群女就喜欢着不靠的八卦,怎么不说他对原佛教贡献?们现在到的佛大都是翻译的,《金刚》,《法莲华》,《摩诘所经》。于那些诞离奇记载,相到底什么谁说不清。反正,我从小佩服他,尊敬他。”

美取笑:“哎,我们卦艾晴中的男,纯情女生气!”

怒了:“我不过景仰他,哪有你这么龌的想法!”

常人缘错,那却为了差点跟宿舍里的妹们掰。我可无所谓们取笑何历史物,唯他,不听到一点负面评论。也不知什么,会如此心维护位早已去1650年的纸堆里人。他我心中,是独特存在。

一杯水现在我前,额上拂过片清凉。我抬头,看到两深潭里着关切:“你的头有些烫,似着凉了。明日我人熬些给你喝。”

着水,吸慢慢静下来。心口已疼了,疼痛感跟上次样转瞬消失得影无踪。我不好思地笑笑:“呵,对起,我态了。”

他也了:“还从未过艾晴样呢。了,你才一直我作鸠罗什,摩罗什我的汉名?”

我点头。瞬时明了自己古代天叫着他名字,为何这久都没出他来。问题还出在名的发音。在现典籍上,他的名用英文母拼成KUMARAJIVA,我当然地照英文音规则成库马吉法,来没想英文发跟梵文音其实不一样

么会有样的偏

到了!传下来文名的文翻译该是翻者根据时的梵发音来的,而是今天广泛使用英语发规则。比印度中的湿神,英写成shiva,可梵文音却是湿婆(shibo)。如果文里“v”发成“b”,“a”发“o”,那么shiva译成湿,jiva就该译成吉,Kumarajiva梵文发就是:莫若吉

莫若”就是“摩罗”?但是“吉波”么变成“什”的?鸠摩罗,这个知谁给翻译过的名字,的确比随便用“丘莫若波”文许多。“鸠摩罗”是他父的姓,是天竺罗门的个大姓,在等级度森严印度属最高等的姓氏。“吉波”是他母的名。父亲之,母亲名取名是天竺风俗,时还要加入其寓意,以天竺的名字很长。前看佛史,那西域和度僧人名字全怎么也不住,在是太太难念

↑返回顶部↑

书页/目录