第28章 双重布局(1 / 2)

加入书签

“是过电影房。”帆道。

“也就票房对。”他后补充

房对赌?”克鲁疑惑着。

对赌议他是悉的,为这个原本就从西方家传入夏的。

(AdjstentMhnis,VAM),最初译“对赌议”,其直译思是“值调整制”,译为“赌协议”符合华国有文形象,以被一沿用至

协议就收购方(包括投方)与让方(括融资)在达并购(者融资)协议时,对于未不确定情况进一种约

约定的件出现,融资方以行使种权利;

如果定的条不出现,投资方行使一权利。

所以,赌协议际上就期权的种形式。

而一谁承诺不切实的业绩,就要相承担未无法兑时的调(股权现金形)。

个很形的比喻,“把吃去的再出来”。

这让不禁想了之前王天成苏三万对赌关

房对赌?您的意是将对协议运到了票上?”夏通的鲁格通字面意了解到。

姚帆了点头,“票房赌,是视界在影上映采取的种票房假现象。

在互竞争票的同时,双方只保底发

传媒行渐趋流的“保发行”,导致影制作公和发行司之间利益博和对赌,也催生了票房假现象。

而票造假的后,多为了用房换股。”

“ndenkbr,这简直太不可议了!”克鲁格惊的不觉地冒了德语。

克鲁没想到个最初他们最应用到华夏国业投资对赌协,让华国人进步的运到了电票房上。

票房赌协议背后是本利益瓜分,为老牌本家的鲁格当明白这道理。

“怪不近两年那么多着中德、中美等外合资号的片进入华,原来夏电影场这么。”克格小声咕道。

“可是票房对和豆芽乐有什关系呢?”克鲁不明白帆兜了么一大到底需表达什

笑了笑,“票房赌和豆娱乐没关系,过一部了票房赌协议电影倒和豆芽乐有关。”

鲁格还不明白。

“你道豆音?”姚朝着克格问道。

“这我自然道,是芽娱乐下的一直播平嘛。”鲁格立说道。

毕竟他的时候是对豆娱乐公做过一功课的。

“确的说是家短视拍摄平。”姚纠正道。

虽然音也慢能直播是毕竟开始还靠拍摄视频所的家。

“什么?”克鲁没有听这句中是什么思。

“有点类于ytbe。”帆看克格不解,于是解道。

实姚帆举例豆的国际Tiktk,但又怕克格不知

“Ytbe?”克鲁点了点,姚帆么一说就明白些。

↑返回顶部↑

书页/目录