第一十九章 信达骚(1 / 2)

加入书签

苏伟在邮件特别提,经过队内部论,已确定简中文版正式名为《主医院》。

苏伟果然还择了这名字,是前世标准译

感觉这一个好开端。

如果真《这家院不靠》,玩就有点大了。

主题医这个名中规中,说起毫无特,但胜严肃大,是一可以传的名字。《水浒》放在何时代,听着都《英雄奇之一零五个人和三女人在上苟且后死光故事》像是一正经书。

除了面提到意事项,苏伟明提了一自己对戏本地的看法姜安参,尤其在翻译要注意《主题医》的游特点。

数通娱是《主医院》发行公,苏伟要对项的整体量负责,不可能对姜安说几句。这些注事项姜一一记心里,活的时要格外意。

件内还更重要东西,这次合的合同。

苏伟是讲究,这种情还是合同的。对于同,邮内也说了,如姜安对款有任异议,可以讨

伟在合中明确了,在有甲方持的情下,乙要在7内完成地化工,并通甲方审,否则用免谈。

另外同里最键的是,苏伟明出了本化的价。按英字数计,每千价格200元。外还有笔2万的破解用。

个价格明伟给非常厚,比国翻译公的报价了不少。不过游本地化个系统程,并仅仅是译中那简单,一般的字翻译格高些是应当。

姜安概核算一下,个游戏数不多,估计有6万左右。

6万对于一游戏而,只能强算是等水平。

这单定后,解加上译再减税,他到手3左右,经开门了。

安的渣英语水已经被星好评统做了化,对这种简的翻译然是毫问题。

说起翻,自严先生首“译事难:信、达、雅”之后,有“忠、通顺美”、“不增不”、“似”、“化”等法提出。主张虽,又各其理,就其可作性来,鲜有“信达”之可可摸。

姜安在世自己业前,任职一大游戏司的发总监,地化团作为公的三级队,一是向他责。当他给团提出的作标准是信、、骚。

“信”译意不原文,是译文准确。

“达”不拘泥原文形,译文顺明白。

“骚”是姜安己的标,等同严复先的“雅”。“雅”是指译时选用词语要体。而“骚”呢,则是译要注意戏的特,促使家沉浸游戏内,而不是激玩家戏。这倒是与伟明的心不谋合。

这里,其实就雅的意,只是安希望戏文本译作为译中的个小品,能够成自己特的标

姜安在译了几句子后,发现自的英文能好像搞反了,对本地的帮助不是很

超强的语技能使得他阅英文就同看中一样,需要任思考和言转换,真正地到了秒

要把这句子翻成中文,他就必要字斟酌,好的考虑。

《主医院》大的特是古怪默,说了就是本正经胡说八

游戏中一种怪,英文BltyHed,中文的面意思“臃肿头”。果在游中直接样翻译,就会出如下情

↑返回顶部↑

书页/目录