第一百二十五章 HP不等于打印机(1 / 2)

加入书签

老实,姜安《铁甲暴》还有好感

游戏借的成分,当时在内能够现如此准的产,确实人鼓舞。

铁甲暴上市,广受评,在《大家软》精品戏排行上一待是五个,是当销量最的国产戏。

前世,款游戏1999才在米发行,取得了些成绩。

不过文版的译,没被外国家吐槽。

这一有姜.地化大.安出,问题该就不存在了

实,呵

安现在实力,游戏翻成英文本,比成中文还要简

上,说分钟搞那是夸,但两时间,用加班起,肯能轻轻松弄出,而且量还有证。

是这个儿不拿,未免点意思。纯白工,他干着劲呀!

“滴”……宿主发特定件,激道具任

类型:具任务。

任务称:抓机会。

任务内:60内,做让免费作可以生重大值的决

奖励:理碰撞程序。

系统呀统,吐也能触任务,可真是……

60秒倒计开始。

算了,何吐槽先暂停,解决任优先。

59

……

20

姜安电脑上入一行字:做个本地标准翻的iki站。

17,倒时停止。

又是“滴”的声传来,任务完

五星仓的栏位又少了个空格,替换空的图标写着“撞”二

……

《铁风暴》出国门,取得好绩,发公司赚,研发司赚钱,媒体跟嗨一下,国内玩与有荣的高兴下。

这和姜这个做地化的有多大系?

家知道戏好玩行了,人会在游戏是翻译的。

在姜的印象,玩家注过本化的事,只在一游戏身发生过,那就是《魔兽世》。

时一些家认为《魔兽世》的本化做得棒,翻准确,道很正。

就这,又有个人知《魔兽界》的地化是做的呢?

说难点,甚有些玩都搞不楚,当游戏研玻璃渣司和游运营久公司之的关系,就不要本地化种更细的问题。

要在业里树自己的位,就有拿得手的硬

,他想《铁甲暴》英化的机,做一本地化准出来,让行业的人都道,姜就是本化的金招牌。

本地化是那种术性很的工作,我会,不会,就是标

像是一约定俗的规范。这些对用的单没意义,比如dg,就是,大不你翻译犬。

ORCS呢,怎翻译?

在译林的《指王》中,ORCS被翻译奥克斯。在指环之前,ORCS词仅仅理解为怪,妖

原著中,ORCS写的是陋强壮是嗜杀命的种,那半人这个译就很错。

有比如Gblin,有些译为扁,有些译为哥林,那定统一叫法,叫他“精”。

这个怎都比扁强上十八千倍

是英译的,还中文翻成英文呢,更,因为文的文内涵实是太深

灵气怎翻译?

金丹又么翻译?金鸡蛋!那修仙孵小鸡有什么别?

穴又怎翻译?比又怎翻译?

↑返回顶部↑

书页/目录