〈接续〉
自从那次集会以后,斯图尔特在印第亚面前就不自在了。这倒并不是因为他如此轻率地移情别恋,受到了印第亚的指责,她就连眼神里、动作中都没有流露过一丝的责怪。她太有教养了。可是斯图尔特跟她在一起总感到内疚和不安。他明白是他让印第亚爱上了自己,他也明白印第亚到现在还爱着他,他心里深深感到自己这事做得不够君子。他依旧十分喜欢她,敬重她那种沉稳的教养、学识和她具备的所有优点。但是,真见鬼,她老是那么淡而无味,使人兴趣索然,而且一成不变。而斯佳丽却活泼开朗,具有不断变化的魅力。跟印第亚在一起,你忘不了自己身在何处,而跟斯佳丽在一起,你会把这事忘到九霄云外。对于一个男人来说,这足够教他心猿意马了,不过这种感觉确有魅力。
“好了,咱们去凯德·卡尔弗特家吃晚饭吧。斯佳丽说凯瑟琳从查尔斯顿回来了。也许她会有些关于苏姆特堡的消息,我们一直没有听到过那里的消息。”
“凯瑟琳不行。我敢打赌,她连这个堡子在港口上这回事都不知道呢,更别提那里曾经住满了北佬,后来让我们用大炮全给轰跑了。她只知道她去过的那些舞会,还有她招引的那些公子哥儿。”
“嗨,听听她唠叨也挺有意思呀。再说也总算是个藏身的地方吧,等到妈妈睡了觉,咱再回家。”
“哼,见鬼!我是喜欢凯瑟琳,她的确很有意思,我也愿意听听凯罗·瑞德说话,听听查尔斯顿人聊天,但是要让我再和她那北佬后妈一块儿吃顿饭,我就不是人。”
“别对她那么狠,斯图尔特。她可是个好心人。”
“我不是对她狠,我是替她感到难过。但是,谁让我替他感到难过,我就不喜欢谁。再说,她老是大惊小怪的,老想把事情做对,好让你感觉自在,结果却总是正好说错话,做错事。一句话,她让我烦躁不安!而且她还觉得南方人都是粗鲁的野蛮人。她甚至对妈妈这么说过。她害怕南方人。只要我们去了她那儿,就见她吓得要命。她让我联想起了一只皮包骨的母鸡卧在椅子上,眼睛倒是明亮却无神,露出惊恐的神色,一见哪个人稍有动静,就会立刻狂拍翅膀,咯咯尖叫。”
Siethedyfthespeking,StrthdbeeninIndi’spresee.NtthtIndieverrephedhirevenindtedbylkrgestrethtshesrefhisbrptlhngedllegie.Shesthfldy.BtStrtfeltgiltyndillteseithher.HeknehehddeIndilvehindheknethtshestilllvedhind,deepinhishert,hehdthefeelingththehdntthegentlen.Hestilllikedhertreendslyndresptedherfrhelgdbreeding,herbklerningndllthesterlingqlitiesshepssessed.Bt,dnit,shesjstspllidndninterestingndlysthese,besiderlett’sbrightnhngeblhr.YlysknehereystdithIndindyneverhdtheslightestithrlett.Thtsenghtdrivent,btithdithr.
“Well,let’sgvertCdeClvert’sndhvespper.rlettsidCthleenshefrChrlestn.Mybeshe’llhvesenesbtFrtSterthtehven’therd.”
↑返回顶部↑