第三十章 翻译(1 / 2)

加入书签

高润急忙把本《FrierSeries》的文书拿来,翻,指着中的一,对张说道:“你试着译一下!”

看了一,组织一下语,开始译起来。

作为学系的材生,译这样书易如掌,很词汇他是从后直接拿来用,至比这年代的些数学翻译的要好。

其实,译也是门艺术。

我们常的讲或交流,翻译起并不困,最近年,总有些人捧某记会上的些女翻,什么场不慌、镇定自,什么路清晰、翻译准,什么达雅兼、文采才华齐……

实,这马屁完言过其,她们是记忆稍好,加上会速记,妥的中之姿就完全胜

以网上处吹捧,其实还因为漂

年代,值即正

,她们有这么的关注

的就是业翻译。

比如,文学小的翻译,你要是有一定文学素,翻译来的作肯定干枯燥,有任何感。

们为什不喜欢外国名,实在因为翻的太没平,干巴的进直译,还有兴看。

学、物、化学些理科籍的翻,虽然需要很的文学养,但须力求到准确,这就要译者必得懂专名词、义、定,甚至解最前沿的专业识,才翻译得彻,否,错一就是误子弟。

“将周函数按述方式开,他物理意就是把个复杂周期运看成是同频率简谐震的叠加……”

“函数能开成傅叶级数条件:(1)函f(x)须为周函数;(2)在个周期连续或有有限第一类断点;(3)在个周期至多只有限个值点……”

里叶系的推导,设f(x)是周2π的期函数,且满足敛定理条件,函数f(x)的里叶级记作……”

一口气译了大章。

润声的色从平到微笑到狂喜,好,太了,翻的实在美了,真的是人才,然被自遇到了。

“可了,可了!”润声连叫停:“翻译的常准确,甚至比翻译的要好!”

“高师,您奖了!”张峰谦地说道。

“小子,不谦虚,译的好是好,好就是好,我没有吹人的习。话说来,不道你有有兴趣译这本?”

“啊?可吗?”不想自的名字现在教书上,可是流百世的机会。

虽然只一个翻,但也在华国学史上下浅浅一笔。

“可以,当然可,太可了!你可是帮我大忙!”高声非常动!

每天的作很多,既要上,又要书,还翻译,天工作七八个时,还觉时间够用。

↑返回顶部↑

书页/目录