—————————原文版—————————
民不畏死, 奈何以死惧之? 若使民常畏死,而为奇者, 吾得执而杀之, 孰敢?常有司杀者杀。 夫代司杀者杀, 是谓代大匠斲, 夫代大匠斲者, 希有不伤其手矣。
—————————注音版—————————
民(ín)不(bù)畏(èi)死(sǐ),
奈(nài)何(hé)以(yǐ)死(sǐ)惧(jù)之(zhī)?
若(rò)使(shǐ)民(ín)常háng)畏(èi)死(sǐ),
而(ér)为(éi)奇(qí)者(zhě),
吾(ú)得(de)执(zhí)而(ér)杀(shā)之(zhī),孰(shú)敢(gǎn)?
常háng)有(yǒ)司(sī)杀(shā)者(zhě)杀(shā)。
夫(fū)代(dài)司(sī)杀(shā)者(zhě)杀(shā),
是(shì)谓(èi)代(dài)大(dà)匠(àng)斲(zhó),
夫(fū)代(dài)大(dà)匠(àng)斲(zhó)者(zhě),
希(xī)有(yǒ)不(bù)伤(shāng)其(qí)手(shǒ)矣(yǐ)。
[译文]
“民不畏死,奈何以死惧之?”
如果人民饱受暴政的逼迫,到了连死都不怕反抗的时候,统治者又怎能用死来威胁他们呢?
“若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?”
若人民都畏惧死,一有人做坏事就被抓起来杀掉,那还有谁敢胡作非为呢?
↑返回顶部↑