—————————原文版—————————
民之饥,以其上食税之多,是以饥。民之难治,以其上之有为,是以难治。民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤于贵生。
—————————注音版—————————
民(ín)之(zhī)饥(jī),
以(yǐ)其(qí)上(shàng)食(shí)税(shì)之(zhī)多(dō),
是(shì)以(yǐ)饥(jī)。民(ín)之(zhī)难(nàn)治(zhì),
以(yǐ)其(qí)上(shàng)之(zhī)有(yǒ)为(éi),
是(shì)以(yǐ)难(nán)治(zhì)。
民(ín)之(zhī)轻(qīng)死(sǐ),
以(yǐ)其(qí)上(shàng)求(ú)生(shēng)之(zhī)厚(hò),
是(shì)以(yǐ)轻(qīng)死(sǐ)。
夫(fū)唯(éi)无(ú)以(yǐ)生(shēng)为(éi)者(zhě),
是(shì)贤(án)于(yú)贵(gì)生(shēng)。
[译文]
“民之饥,以其上食税之多,是以饥。”
人民之所以饥饿,是因为统治者要的税太高,因此人民陷于饥饿。
“民之难治,以其上之有为,是以难治。”
人民之所以难治,是因为统治者强作妄为,因此难以统治。
“民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。”
人民之所以轻死,是因为统治者使人民无法生存,因此不怕饭死罪(轻死)。
“夫唯无以生为者,是贤于贵生。”
因此统治者恬淡无为比强取豪夺要高明得多。
↑返回顶部↑