《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文(2 / 2)

加入书签

公元17世纪,《天开物》入日本。

公元1694,日本名本草家见原轩(1630―1714)在《花》和公1704年成书《菜谱》二书的考书目列举了《天工开》,这日本提《天工物》的早文字载。

元1771年,本书商原屋佐卫(即王堂主),发了刻本《天工开》,这《天工物》在本的第个翻刻,也是一个外刻本。此,《工开物》成为日江户时(1608―1868)界广为视的读,刺激18世时日本学界和济界,起了“物之学”。

1952年,日京都大人文科研究所国科技研究班学者们《天工物》全译成现日本语,并加译、校注标点,今畅销。

18纪,《工开物》传到朝

1783年,朝鲜李(1392―1910)名作家思想家趾源(1737―1805)完成游记《河日记》中向朝读者推了《天开物》。

1830年,国著名学教授莲(1797―1873)首次把《《天工物.附.丹青》章关于朱的部译成法,题为《论中国银朱》。译自中并摘自为《天开物》技术百全书,表于《亚洲报》第5卷

1832年,儒莲的文译本转译为文,刊于《孟拉亚洲会报》一中。1847,儒莲另一篇文译文《铜合金.白铜.钲》(自《《工开物.附录.金》章),在译英文后被译成文刊于国《应化学杂》卷41。1837年―1840,儒莲《桑蚕要》一中引用《天工物》论蚕部分摘译为、德、、俄等洲语。

英国著生物学达尔文(1809―1882)在了儒莲译的《工开物》中论桑部分的本后,它称之“权威作。”尔文在的《动和植物家养下变异》(1868)卷一到养蚕写道:“关于中古代养的情况,见于儒的权威作。”把中国代养蚕术措施为论证工选择人工变的例证一。

1869,儒莲法国化家商毕把《天开物》关工业章的法摘译,中收入《中华国工业今昔》书中,巴黎出

1964年,德国学蒂路,《天工物》前4章《乃》《乃》《彰》及《精》译德文并了注释,题目是:《宋应著前四》。

1966,美国夕法尼大学的以都博将《天开物》文译成英文,加了译,题为《宋应星,17纪中国技术书》,在伦和宾夕尼亚两同时出。这是《天工开》的第个欧洲全译本。

目前,宋应星《天工物》已成为世科学经著作在国流传,并受到度评价。如法国儒莲把《天工开》称为“技术百全书”,英国的尔文称为“权著作”。本世纪来,日学者三博音称书是“国有代性的技书”,国科学家李约博士把《天工开》称为“中国的格里科”和 “中国的德罗——宋应星作的17世纪早的重要业技术作”。(未完待。)(完待续。)

↑返回顶部↑

书页/目录