〈接续〉
“噢,明天准会放晴,会热得像六月天,”斯图尔特说,“瞧那落日。我还从来没见过那么红的太阳。凭落日就可以判断天气。”
他们朝杰拉尔德·奥哈拉家的土地远远望去,只见这片新犁过的棉花地连绵不断,一直延伸到火红的天边。此刻太阳正缓缓落到富林河对岸的山峦背后,把天空映照得一片深红。四月里暖和的空气也渐渐降温,透出些许让人舒服的凉意。
那一年的春天来得很早,不时喜降春雨,温暖而急促。粉红的桃花忽然绽开,和雪白的山茱萸互相映衬,把远山和黑色的河岸装点得十分好看。春耕就快结束了,落日的余晖给佐治亚州红土地刚犁起来的地垄上抹了一层油彩,把土染得更红了。翻起来的湿润泥土,正翘首企盼着棉花籽,道道垄沟的顶端都呈现浅红色,垄沟背阴面呈现朱砂红、猩红和栗色。农场中那座通体白色的砖房宛如一座岛屿,处在一片波涛起伏的红色海面上,海面涡流回旋,白浪翻卷,顶作浅红的波涛撞碎的那一刻,状如新月的浪尖忽然凝固。这地方没有那种绵长笔直的垄沟,能见到那种垄沟的地方是在佐治亚中部平坦的黄土地,或是在海边种植园里肥沃的黑土地上。而在佐治亚北部延绵起伏的丘陵地带,田地都犁成无数道弯弯曲曲的垄沟,防止肥沃的土壤随水流失,被冲到低处的河底去。
Oh,it’llblertrrndhtsJne,”sidStrt.“Lktthtsnset.Ineversneredder.nlystelletherbysnsets.”
TheylkedrsstheendlesresfGerldO’Hr’snelyplettnfieldstrdtheredhrizn.NthtthesnssettinginelterrisnbehindthehillrsstheFlintRiver,therthftheAprildysebbingintfintbtblhill.
Springhdeerlythtyer,ithrqkrinsndsddenfrthingfpinkphblsssnddgddpplingithhitestrsthedrkriverspndfr-ffhills.Alredytheplingsnerlyfinished,ndthebldyglryfthesnselredthefreshtfrrsfredtevenredderhes.Theisthngryerth,itingptrnedfrthttnseeds,shedpinkishnthesndytpsffrrs,ndrletndrnhereshdslylngthesidesfthetrehes.Thehiteshedbrkhseseeednsetinildredse,sefspirlingrvingreentbillspetrifiedsddenlyttheenthenthepink-tippedveserebrekingintsrf.Frhereerenlng,strightfrrs,hldbeseenintheyellfieldsftheiddlntryrinthelsherthfthstlTherllingfthilntryfnrthspledirvestkeeptherherthfrshingdninttheriverbtts.
↑返回顶部↑